BLOGブログ

私だけでしょうか。。。

私だけでしょうか。。。

 

 

 

ここ数年、メディアでもよく聞くようになった「トレーサビリティー」という用語、

お聞き憶えあるかと思います。

意味は、食品などがどういう材料で、いつどこで製造されたか、など履歴が判っている、

または確認できるってことですけど、これ英語で書くと「traceability」となります。

そうなんです、英語ではtrace+abiltyなんですよ。trace=追跡する、ability=能力

ということなんですよね・・・

・・・だったら!トレースアビリティーって言うべきはないんでしょうか!

そうだ、それが2つの単語の組合せによる成り立ちに準じた表現のはず!ならばと、トレースアビリティーでWEBで

検索してみました。

結果、、、写真ご参照ください。。。

思いっきり否定されました、。。。

確かに、外人さんが発音すると、CEとAが繋がってトレーサビリティーって聞こえるんでしょうけどねえ。。

う~む、、、トレーサビリティーだと、トレーの何かと思われそうで、トレー屋としては

気になるですがね。

しょうもない話で、失礼しました!

営業部 櫻田