BLOGブログ
私だけでしょうか。。。
私だけでしょうか。。。
ここ数年、メディアでもよく聞くようになった「トレーサビリティー」という用語、
お聞き憶えあるかと思います。
意味は、食品などがどういう材料で、いつどこで製造されたか、など履歴が判っている、
または確認できるってことですけど、これ英語で書くと「traceability」となります。
そうなんです、英語ではtrace+abiltyなんですよ。trace=追跡する、ability=能力
ということなんですよね・・・
・・・だったら!トレースアビリティーって言うべきはないんでしょうか!
そうだ、それが2つの単語の組合せによる成り立ちに準じた表現のはず!ならばと、トレースアビリティーでWEBで
検索してみました。
結果、、、写真ご参照ください。。。
思いっきり否定されました、。。。
確かに、外人さんが発音すると、CEとAが繋がってトレーサビリティーって聞こえるんでしょうけどねえ。。
う~む、、、トレーサビリティーだと、トレーの何かと思われそうで、トレー屋としては
気になるですがね。
しょうもない話で、失礼しました!
営業部 櫻田